時間:11.17(日)下午2:00-4:00
講者:馬世芳(樂評人),鍾永豐(詩人)
費用:150元(會員當次購買活動用書享85折優惠;非會員當次購書可享一般書籍9折優惠,並可成為會員)
*為了答謝跟小小購買這套歌詩集的朋友,我們邀請了幾位小小有往來的詩人/譯者,寫一小段話給小小的讀者,並且用素樸而美麗的牛皮紙印出,贈送給你們。這是全宇宙獨一無二的贈品噢,別再猶豫了!趕緊報名&訂書:
❤️ 報名:https://www.beclass.com/rid=23417335db59281e81fa
地點:小小書房.小小café
新北市永和區文化路192巷4弄2-1號
(捷運頂溪站2號左轉直走到文化路再左轉直走)
電話:2923-1925
smallidea2006@gmail.com
講綱&歌單:
狄倫的授獎理由為「在美國歌謠的偉大傳統中,創造了全新的詩意表達」。
透過早期的狄倫作品,去談何謂「偉大的歌謠傳統」——黑人靈歌、藍調、移民歌曲、勞動歌曲等等;還有狄倫的民謠師承源流,進而談狄倫如何形成自己的風格,而成為集大成者。
當天會放的歌單:
A Hard Rain’s A-Gonna Fall
North Country Blues
Chimes of Freedom
Mr. Tambourine Man
Memphis Blues Again
沙貓貓說:二〇一六年諾貝爾文學獎一公佈,在全球文壇引起震盪,主要的爭議點是:歌/詞(詩)是否能算是文學作品?Bob Dylan在文學獎謝辭中寫著:「獲頒諾貝爾文學獎是我完全無法想像、更不可能預料的事。[…從前要是有人跟我說:我有一丁點機會獲得諾貝爾獎,我會以為那就和跑去站在月亮上的機率一樣低。」(馬世芳翻譯,《巴布.迪倫歌詩集I》,頁5-7)
當然,也有另一些Dylan的粉絲,認為這是實至名歸的獎項,在他們的心中,Dylan是毫無疑問的搖滾詩人。
Bob Dylan得獎之後,大塊文化的總編輯來信詢問我,有無推薦可以翻譯Dylan歌詩的人選,他手上有一些名單,但工程浩大,也有時程壓力,因此他需要更多人選投入。當時,我列了一些人選,多數是詩人,也是印象中的Dylan迷。歷經三年,終於見到這套書出版,自己推薦的譯者出現在名單內時,覺得好開心,也很敬佩對這套歌詩集不離不棄的出版社——畢竟,詩集在臺灣有多難賣是「有目共睹的」,更別說歌詞集。
這套歌詩集收錄狄倫一九六一至二〇一二年間所創作的三百八十六首歌詞,中、英文對照,依三十一張專輯次序整理,其中多首經狄倫親手重新編輯。繁體版本由十六位夙有專精的詩人、學者、作家擔任翻譯:余三奇、李康莉、孫維民、馬世芳、崔舜華、張之豪、張芬齡、陳黎、曾珍珍、楊嘉、葉佳怡、葉覓覓、廖偉棠、蔡琳森、鍾永豐以及鴻鴻,並由美籍學者費正華(Jennifer Feeley)擔任翻譯諮詢,主編馬世芳參酌各方考證,與譯者往返討論詞義,並有些歌詩附有譯者註釋。
為了讓讀者能夠更親近我們心目中的這位搖滾詩人,小小特別商請出版社邀請主編馬世芳、詩人/譯者鍾永豐,跟我們談談Dylan的歌與詩。這個天王級的組合,請讀者千萬把握啊!